Статьи о переводе и не только

Пандемия и перевод

Тема весьма объемная, ведь переводчики ощутимо пострадали от резкой смены формата работы. Более гибкие профессионалы переключились на онлайн-режим и продолжают работу в Zoom и Teams. Староверы же ждут... 
Из положительных моментов можно выделить возможность активного подключения людей с ограниченными возможностями, более широкую географию участников мероприятий и переводчиков. Резко сократились расходы по логистике, так как спикеров теперь можно подключать из любой точки мира. 
До коронавируса в переводческом мире ходили байки о машинах, которые заменят переводчиков полностью. В самый расцвет пандемии логичнее всего было бы ожидать именно эту функцию перевода для онлайн-площадок типа Zoom и Teams. Однако нет, живые переводчики продолжают вытеснять машинный перевод с рынка. Казалось бы, ожидалась обратная история.
Мероприятий значительно и ощутимо стало меньше, что сподвигло часть переводчиков уйти в преподавание или иные сферы деятельности. Самое интересное в этой всей ситуации то, что только письменный перевод, именно тот, которому пророчили исчезновение с развитием инструментов машинного перевода, именно (повторимся) письменный перевод существовал вполне себе хорошо на протяжении всей пандемии.