Устный последовательный перевод в Нур-Султане (Астане)
Дипломированные переводчики
Переводческие услуги в Нур-Султане (Астане)
Последовательный перевод
Обширная база переводчиков с опытом работы как на высоком, так и на локальном уровне
Сопровождение
Гибкие цены и комфортные условия работы с нашими переводчиками
Синхронный перевод
Под каждый проект отдельно подбираем пару для гарантии высокого качества перевода
У нас Вы можете заказать последовательный перевод
Последовательный перевод - вид устного перевода без применения специального оборудования. Переводчик говорит после выступающего.
Наша компания осуществляет подбор переводчика в любой языковой паре для обеспечения перевода на двусторонних встречах и семинарах любого уровня.
Некоторые тематики: - Медицина - Политика - Техника - Образование - Искусство - Финансы - Строительство и многие другие
Сопровождение
Данная услуга необходима для делегаций или компаний, участвующих в выставках.
Для делегаций. Наша компания быстро подберет квалифицированного и мобильного переводчика для сопровождения делегации в любых условиях (от тубдиспансера и строительных объектов до министерских кабинетов).
Для выставок. Девушки и юноши для стендов и удобства завязывания контактов. Воспользуйтесь максимальной выгодой от участия в выставке!
Услуга синхронного перевода для мероприятия
Синхронный перевод - вид устного перевода с использованием специального оборудования. Стандартные международные положения требует выполнение данной услуги двумя переводчиками на каждую языковую пару. Переводчики работают в смене по 20-30 минут, это необходимо для поддержания высокого качества перевода.
Наше агенство имеет опыт работы на различных площадках с привлечением до 16 переводчиков одновременно.
Английский Русский Немецкий Французский Итальянский Испанский Молдавский Португальский Норвежский Латышский Литовский Польский Украинский
Сино-тибетские языки
Китайский
Семитские языки
Арабский
Последовательный перевод Нур-Султан (Астана)
Качество. Этика. Конфиденциальность.
Синхронный и последовательный перевод в Нур-Султане (Астане) необходимы при участии иностранцев в качестве лекторов, спикеров или участников.
Синхронный перевод - вид устного перевода с использованием специального оборудования.
Последовательный перевод - вид устного перевода без применения специального оборудования. Переводчик говорит после выступающего.
Устный перевод в режиме онлайн осуществляется с помощью различных приложений. Наиболее часто используемые приложения - Zoom, WhatsApp, Microsoft Teams, Webex и др. Удобство такого перевода заключается в возможности привлечения переводчика с любой точки земного шара.
Устный перевод на мероприятии или встречах может быть синхронным или последовательным, в зависимости от количества участников и бюджета. Для Вашего проекта эксперты компании М КОНСАЛТ с удовольствием выберут оптимальное решение с учетом всех нюансов тематики и цели мероприятия или встречи. Звоните по контактам ниже для обсуждения условий и цены!
Основная наша деятельность происходит в Нур-Султане (Астане), для проектов в других городах по письменному переводу проблем нет, так как такой вид перевода носит удаленный характер, по устному переводу - вторая возможная локация - Алматы, в остальные города командируем переводчиков.
Частые вопросы по последовательному и синхронному переводу
иГОРЬ:
Как выбрать между синхронным переводом и последовательным?
олеся, отдел продаж М консалт:
Выберите последовательный, когда: *Общее количество участников не более 20 человек. *Ограничен бюджет, но не ограничены временные рамки мероприятия *Перевод необходим для определенных частей мероприятия (например, одно выступление на конференции)
Выберите синхронный, когда: *Общее количество участников более 20 человек. *У мероприятия строгие временные рамки, плотная программа *Перевод необходим для всех участников мероприятия
Бауыржан:
Почему стоит выбрать агенство, а не попытаться самостоятельно найти переводчиков?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ М КОНСАЛТ:
Агентство обладает базой переводчиков и прекрасно понимает их сильные стороны. Хорошее агенство всегда знает, кто лучше всех справится с той или иной тематикой. кто не задрожит перед аудиторией, кто быстро найдет общий язык на площадке, кто сможет корректно и положительно повлиять на ход переговоров.
Задача агенства - подбор идеальной команды на проект, ведь любой бизнес направлен на долгосрочные отношения.
алина:
Почему на синхронный перевод нужно 2 переводчика?
олеся, отдел продаж М консалт:
Международными стандартами утверждено осуществление синхронного перевода двумя переводчиками. Физиологически процесс концентрации человека устроен таким образом, что ее (концентрации) хватает на 20-30 минут, потом она падает. Именно поэтому уроки в школе строятся по принципу: 15 минут теории, 15 минут практики, 10 минут орг моменты. Так и в переводе - для поддержания высокого уровня качества перевода необходима сменная работа двух человек.
Ольга:
Кто будет переводить на моем проекте?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ М КОНСАЛТ:
В нашей базе более 100 переводчиков, базирующихся в разных городах Казахстана. Подбор переводчика на проект осуществляется после согласования стоимости услуг. Приоритет отдается тем переводчикам, кто на протяжении как минимум двух лет отлично показал себя в тематике проекта (медицина, образование, юриспруденция и т.д.). Резюме переводчиков доступны для ознакомления после подписания договора.
Наша задача - качественный перевод на площадке, благодаря которому клиент захочет сесть на рамочный договор и поддерживать сотрудничество долгие годы.
сакен:
Входит ли оборудование в стоимость синхронного перевода?
олеся, отдел продаж М консалт:
Аренда оборудования для синхронного перевода оплачивается отдельно. В стандартный комплект входит следующее: *центральный блок управления *трансмиттер *излучатель (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия) *переносные ИК-приемники с наушниками (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия *кабина (настольная или напольная)
Настольная кабина отличается от напольной уровнем звукоизоляции. Напольная кабина полностью изолирована (переводчиков не слышно), настольная - со всех сторон кроме одной (при небольшом количестве участников мероприятия переводчиков может быть слышно).
Алия:
Какое оборудование лучше использовать?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ М КОНСАЛТ:
Основные марки оборудования для синхронного перевода на рынке Казахстана - Bosch (Германия) и Taiden (Китай). Оба бренда используются на проектах различного масштаба и уровня. В РФ активно используются системы радиогид и аудигид. Они работают на wifi-волнах, поэтому не могут гарантировать полной конфиденциальности мероприятия. Проверенные системы синхронного перевода как Bosch и Taiden используют инфракрасное излучение, которое не распространяется за пределы конференц-зала, обеспечивая максимальную конфиденциальность мероприятия.
Как мы работаем с последовательным переводом
1
Получаем от Вас заявку на почту или в WhatsApp/ Telegram
Для просчета необходимы дата, время проведения (общее количество часов) и необходимость в оборудовании
2
Отправляем Вам просчет
На почту или в WhatsApp/Telegram Вы получаете просчет стоимости проекта
3
Организуем оплату
100% предоплата, если без договора. С договором условия оплаты более гибкие вплоть до постоплаты
4
Организуем перевод
В назначенное время в назначенном месте наши переводчики с оборудованием от нас или от Вас или без оборудования блистательно отработают Ваш проект
Почему стоит заказать последовательный перевод у нас
Сильная команда
В нашей команде профессиональные переводчики, координаторы и техники для оперативного реагирования на любые рабочие вопросы.
Система контроля качества
Практика контроля качества и поддержание высокого уровня оказания услуг прописаны в положениях компании и являются ведущими критериями при подборе команды на проект.
Творческий подход
Мы за любые вызовы! Если вы можете это представить, мы это сделаем!
Кто доверяет нам свои переводы и проекты
Отправьте заявку для обсуждения условий и цены последовательного перевода в Нур-Султане (Астане)