Устный синхронный перевод
в Нур-Султане (Астане)

Дипломированные переводчики

Переводческие услуги в Нур-Султане (Астане)

Синхронный перевод
Под каждый проект отдельно подбираем пару для гарантии высокого качества перевода
Последовательный перевод
Обширная база переводчиков с опытом работы как на высоком, так и на локальном уровне
Сопровождение
Гибкие цены и комфортные условия работы с нашими переводчиками

У нас Вы можете заказать синхронный перевод

Синхронный перевод - вид устного перевода с использованием специального оборудования. Стандартные международные положения требует выполнение данной услуги двумя переводчиками на каждую языковую пару. Переводчики работают в смене по 20-30 минут, это необходимо для поддержания высокого качества перевода.

Наше агенство имеет опыт работы на различных площадках с привлечением до 16 переводчиков одновременно.
Услуга последовательного перевода для мероприятия
Последовательный перевод - вид устного перевода без применения специального оборудования. Переводчик говорит после выступающего.

Наша компания осуществляет подбор переводчика в любой языковой паре для обеспечения перевода на двусторонних встречах и семинарах любого уровня.

Некоторые тематики:
- Медицина
- Политика
- Техника
- Образование
- Искусство
- Финансы
- Строительство и многие другие
Сопровождение
Данная услуга необходима для делегаций или компаний, участвующих в выставках.

Для делегаций. Наша компания быстро подберет квалифицированного и мобильного переводчика для сопровождения делегации в любых условиях (от тубдиспансера и строительных объектов до министерских кабинетов).

Для выставок. Девушки и юноши для стендов и удобства завязывания контактов. Воспользуйтесь максимальной выгодой от участия в выставке!

Языки перевода

Тюркские языки
Казахский
Киргизский






Индоевропейские языки
Английский
Русский
Немецкий
Французский
Итальянский
Испанский
Молдавский
Португальский
Норвежский
Латышский
Литовский
Польский
Украинский
Сино-тибетские языки
Китайский
Семитские языки
Арабский

Синхронный перевод Нур-Султан (Астана)

Качество. Этика. Конфиденциальность.
Синхронный перевод в Нур-Султане (Астане) необходим при участии иностранцев в качестве лекторов, спикеров или участников.

Синхронный перевод - вид устного перевода с использованием специального оборудования.

В условиях пандемии и на пост-ковидном пространстве распространены два вида синхронного перевода - оффлайн и онлайн. Оффлайн - стандартные "живые" встречи, конференции, заседания и пр. Онлайн - видеоконференции, Zoom-совещания.

В любом из выбранных форматов такой вид перевода осуществляется двумя переводчиками на одну языковую пару. Например, на перевод с английского на русский и обратно ставится пара переводчиков. Если добавляется казахский язык, проект отрабатывается уже четырьмя переводчиками: 2 на пару "английский-русский" и 2 на пару "казахский-русский". Русский язык при этом считается осевым.

Важно понимать, что синхронный перевод невозможен без оборудования и специальной подписки в Zoom (в зависимости от выбранного режима организации мероприятия).

Все про онлайн-перевод можно узнать здесь.
Все по аренде оборудования для синхронного перевода в Нур-Султане (Астане) можно узнать здесь.

Для Вашего проекта эксперты компании М КОНСАЛТ с удовольствием выберут оптимальное решение с учетом всех нюансов тематики и цели мероприятия или встречи. Чтобы заказать синхронный перевод в Нур-Султане (Астане), звоните по контактам ниже для обсуждения условий и цены!

Частые вопросы по синхронному переводу

иГОРЬ:
Как выбрать между синхронным переводом и последовательным?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Выберите последовательный, когда:
*Общее количество участников не более 20 человек.
*Ограничен бюджет, но не ограничены временные рамки мероприятия
*Перевод необходим для определенных частей мероприятия (например, одно выступление на конференции)

Выберите синхронный, когда:
*Общее количество участников более 20 человек.
*У мероприятия строгие временные рамки, плотная программа
*Перевод необходим для всех участников мероприятия
Бауыржан:
Почему стоит выбрать агенство, а не попытаться самостоятельно найти переводчиков?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
Агентство обладает базой переводчиков и прекрасно понимает их сильные стороны. Хорошее агенство всегда знает, кто лучше всех справится с той или иной тематикой. кто не задрожит перед аудиторией, кто быстро найдет общий язык на площадке, кто сможет корректно и положительно повлиять на ход переговоров.

Задача агенства - подбор идеальной команды на проект, ведь любой бизнес направлен на долгосрочные отношения.
алина:
Почему на синхронный перевод нужно 2 переводчика?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Международными стандартами утверждено осуществление синхронного перевода двумя переводчиками. Физиологически процесс концентрации человека устроен таким образом, что ее (концентрации) хватает на 20-30 минут, потом она падает. Именно поэтому уроки в школе строятся по принципу: 15 минут теории, 15 минут практики, 10 минут орг моменты. Так и в переводе - для поддержания высокого уровня качества перевода необходима сменная работа двух человек.
Ольга:
Кто будет переводить на моем проекте?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
В нашей базе более 100 переводчиков, базирующихся в разных городах Казахстана. Подбор переводчика на проект осуществляется после согласования стоимости услуг. Приоритет отдается тем переводчикам, кто на протяжении как минимум двух лет отлично показал себя в тематике проекта (медицина, образование, юриспруденция и т.д.). Резюме переводчиков доступны для ознакомления после подписания договора.

Наша задача - качественный перевод на площадке, благодаря которому клиент захочет сесть на рамочный договор и поддерживать сотрудничество долгие годы.
сакен:
Входит ли оборудование в стоимость синхронного перевода?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Аренда оборудования для синхронного перевода оплачивается отдельно. В стандартный комплект входит следующее:
*центральный блок управления
*трансмиттер
*излучатель (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия)
*переносные ИК-приемники с наушниками (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия
*кабина (настольная или напольная)

Настольная кабина отличается от напольной уровнем звукоизоляции. Напольная кабина полностью изолирована (переводчиков не слышно), настольная - со всех сторон кроме одной (при небольшом количестве участников мероприятия переводчиков может быть слышно).
Алия:
Какое оборудование лучше использовать?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
Основные марки оборудования для синхронного перевода на рынке Казахстана - Bosch (Германия) и Taiden (Китай). Оба бренда используются на проектах различного масштаба и уровня.
В РФ активно используются системы радиогид и аудигид. Они работают на wifi-волнах, поэтому не могут гарантировать полной конфиденциальности мероприятия. Проверенные системы синхронного перевода как Bosch и Taiden используют инфракрасное излучение, которое не распространяется за пределы конференц-зала, обеспечивая максимальную конфиденциальность мероприятия.

Как мы работаем с синхронным переводом

1
Получаем от Вас заявку на почту или в WhatsApp/ Telegram
Для просчета необходимы дата, время проведения (общее количество часов) и необходимость в оборудовании
2
Отправляем Вам просчет
На почту или в WhatsApp/Telegram Вы получаете просчет стоимости проекта
3
Организуем оплату
100% предоплата, если без договора. С договором условия оплаты более гибкие вплоть до постоплаты
4
Организуем перевод
В назначенное время в назначенном месте наши переводчики с оборудованием от нас или от Вас или без оборудования блистательно отработают Ваш проект

Почему стоит заказать синхронный перевод у нас

Сильная команда
В нашей команде профессиональные переводчики, координаторы и техники для оперативного реагирования на любые рабочие вопросы.
Система контроля качества
Практика контроля качества и поддержание высокого уровня оказания услуг прописаны в положениях компании и являются ведущими критериями при подборе команды на проект.
Творческий подход
Мы за любые вызовы! Если вы можете это представить, мы это сделаем!
Кто доверяет нам свои мероприятия

Отправьте заявку для обсуждения
условий и цены синхронного перевода в Нур-Султане

Made on
Tilda