Устный синхронный перевод
в Алматы

Переводчики топ-класса

Переводческие услуги в Алматы

Синхронный перевод
Под каждый проект отдельно подбираем пару для гарантии высокого качества перевода
Последовательный перевод
Обширная база переводчиков с опытом работы как на высоком, так и на локальном уровне
Сопровождение
Гибкие цены и комфортные условия работы с нашими переводчиками

У нас Вы можете заказать синхронный перевод

Синхронный перевод - вид устного перевода с использованием специального оборудования. Стандартные международные положения требует выполнение данной услуги двумя переводчиками на каждую языковую пару. Переводчики работают в смене по 20-30 минут, это необходимо для поддержания высокого качества перевода.

Наше агентство имеет опыт работы на различных площадках с привлечением до 16 переводчиков одновременно.
Услуга последовательного перевода для мероприятия
Последовательный перевод - вид устного перевода без применения специального оборудования. Переводчик говорит после выступающего.

Наша компания осуществляет подбор переводчика в любой языковой паре для обеспечения перевода на двусторонних встречах и семинарах любого уровня.

Некоторые тематики:
- Медицина
- Политика
- Техника
- Образование
- Искусство
- Финансы
- Строительство и многие другие
Сопровождение
Данная услуга необходима для делегаций или компаний, участвующих в выставках.

Для делегаций. Наша компания быстро подберет квалифицированного и мобильного переводчика для сопровождения делегации в любых условиях (от тубдиспансера и строительных объектов до министерских кабинетов).

Для выставок. Девушки и юноши для стендов и удобства завязывания контактов. Воспользуйтесь максимальной выгодой от участия в выставке!

Языки перевода

Тюркские языки
Казахский
Киргизский






Индоевропейские языки
Английский
Русский
Немецкий
Французский
Итальянский
Испанский
Молдавский
Португальский
Норвежский
Латышский
Литовский
Польский
Украинский
Сино-тибетские языки
Китайский
Семитские языки
Арабский

Синхронный перевод Алматы

Качество. Этика. Конфиденциальность.
Алматы - деловой центр Казахстана, где зарождаются передовые бизнес-идеи и течения. Здесь же сильна социальная политика и активная гражданская позиция, что помогает выдвигать на обсуждение многие важные вопросы, которые могут существенно изменить жизнь определенных слоев населения.

Синхронный перевод в Алматы необходим при участии иностранцев в качестве лекторов, спикеров или участников.

Синхронный перевод осуществляется с использованием специального оборудования для синхронного перевода. В условиях пандемии и на пост-ковидном пространстве распространены два вида такого перевода - оффлайн и онлайн. Оффлайн - стандартные "живые" встречи, конференции, заседания и пр. Онлайн - видеоконференции, Zoom-совещания, вебинары, онлайн-симпозиумы и обсуждения, тренинги.

В любом из выбранных форматов такой вид перевода осуществляется двумя переводчиками на одну языковую пару. Например, на перевод с английского на русский и обратно ставится пара переводчиков. Если добавляется казахский язык, проект отрабатывается уже четырьмя переводчиками: 2 на пару "английский-русский" и 2 на пару "казахский-русский". Русский язык при этом считается осевым.

Важно понимать, что синхронный перевод невозможен без оборудования или специальной подписки в Zoom (в зависимости от выбранного режима организации мероприятия). Все про онлайн-перевод можно узнать здесь.
Все по аренде оборудования для синхронного перевода в Алматы можно узнать здесь.

Для Вашего проекта эксперты компании М КОНСАЛТ с удовольствием выберут оптимальное решение с учетом всех нюансов тематики и цели мероприятия или встречи. Чтобы заказать синхронный перевод в Алматы, звоните по контактам ниже для обсуждения условий и цены!

Частые вопросы по синхронному переводу

иГОРЬ:
Как выбрать между синхронным переводом и последовательным?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Выберите последовательный, когда:
*Общее количество участников не более 20 человек.
*Ограничен бюджет, но не ограничены временные рамки мероприятия
*Перевод необходим для определенных частей мероприятия (например, одно выступление на конференции)

Выберите синхронный, когда:
*Общее количество участников более 20 человек.
*У мероприятия строгие временные рамки, плотная программа
*Перевод необходим для всех участников мероприятия
Бауыржан:
Почему стоит выбрать агенство, а не попытаться самостоятельно найти переводчиков?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
Агентство обладает базой переводчиков и прекрасно понимает их сильные стороны. Хорошее агенство всегда знает, кто лучше всех справится с той или иной тематикой. кто не задрожит перед аудиторией, кто быстро найдет общий язык на площадке, кто сможет корректно и положительно повлиять на ход переговоров.

Задача агенства - подбор идеальной команды на проект, ведь любой бизнес направлен на долгосрочные отношения.
алина:
Почему на синхронный перевод нужно 2 переводчика?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Международными стандартами утверждено осуществление синхронного перевода двумя переводчиками. Физиологически процесс концентрации человека устроен таким образом, что ее (концентрации) хватает на 20-30 минут, потом она падает. Именно поэтому уроки в школе строятся по принципу: 15 минут теории, 15 минут практики, 10 минут орг моменты. Так и в переводе - для поддержания высокого уровня качества перевода необходима сменная работа двух человек.
Ольга:
Кто будет переводить на моем проекте?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
В нашей базе более 100 переводчиков, базирующихся в разных городах Казахстана. Подбор переводчика на проект осуществляется после согласования стоимости услуг. Приоритет отдается тем переводчикам, кто на протяжении как минимум двух лет отлично показал себя в тематике проекта (медицина, образование, юриспруденция и т.д.). Резюме переводчиков доступны для ознакомления после подписания договора.

Наша задача - качественный перевод на площадке, благодаря которому клиент захочет сесть на рамочный договор и поддерживать сотрудничество долгие годы.
сакен:
Входит ли оборудование в стоимость синхронного перевода?
олеся, отдел продаж
М консалт:
Аренда оборудования для синхронного перевода оплачивается отдельно. В стандартный комплект входит следующее:
*центральный блок управления
*трансмиттер
*излучатель (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия)
*переносные ИК-приемники с наушниками (количество варьируется в зависимости от количества участников мероприятия
*кабина (настольная или напольная)

Настольная кабина отличается от напольной уровнем звукоизоляции. Напольная кабина полностью изолирована (переводчиков не слышно), настольная - со всех сторон кроме одной (при небольшом количестве участников мероприятия переводчиков может быть слышно).
Алия:
Какое оборудование лучше использовать?
ОЛЕСЯ, ОТДЕЛ ПРОДАЖ
М КОНСАЛТ:
Основные марки оборудования для синхронного перевода на рынке Казахстана - Bosch (Германия) и Taiden (Китай). Оба бренда используются на проектах различного масштаба и уровня.
В РФ активно используются системы радиогид и аудигид. Они работают на wifi-волнах, поэтому не могут гарантировать полной конфиденциальности мероприятия. Проверенные системы синхронного перевода как Bosch и Taiden используют инфракрасное излучение, которое не распространяется за пределы конференц-зала, обеспечивая максимальную конфиденциальность мероприятия.

Как мы работаем с синхронным переводом

1
Получаем от Вас заявку на почту или в WhatsApp/ Telegram
Для просчета необходимы дата, время проведения (общее количество часов) и необходимость в оборудовании
2
Отправляем Вам просчет
На почту или в WhatsApp/Telegram Вы получаете просчет стоимости проекта
3
Организуем оплату
100% предоплата, если без договора. С договором условия оплаты более гибкие вплоть до постоплаты
4
Организуем перевод
В назначенное время в назначенном месте наши переводчики с оборудованием от нас или от Вас или без оборудования блистательно отработают Ваш проект

Почему стоит заказать синхронный перевод у нас

  • Сильная команда
    В нашей команде профессиональные переводчики, координаторы и техники для оперативного реагирования на любые рабочие вопросы.
  • Система контроля качества
    Практика контроля качества и поддержание высокого уровня оказания услуг прописаны в положениях компании и являются ведущими критериями при подборе команды на проект.
  • Творческий подход
    Мы за любые вызовы! Если вы можете это представить, мы это сделаем!
Кто доверяет нам свои переводы и проекты

Отправьте заявку для обсуждения
условий и цены синхронного перевода в Алматы